Usted, ustedes et vosotros/as.
Le vouvoiement en espagnol est différent du français. En effet, le français emploie indifféremment ‘vous’ qu’il s’agisse d’une personne ou de plusieurs personnes que l’on vouvoie, ou encore de plusieurs personnes que l’on tutoie. En espagnol on utilise la troisième personne du singulier ou du pluriel pour « Vous » de politesse. on n’utilise pas la deuxième personne du pluriel comme en français . USTED renvoie au féminin comme au masculin.
Les pronoms sujets utilisés
Il faut savoir que les pronoms-sujets sont facultatifs en espagnol. On ne les utilise que lorsqu’on veut insister sur le sujet, comme dans la phrase Moi je pense que…En espagnol, Moi je pense que se traduira par Yo, pienso que, mais si vous voulez seulement dire Je pense que, vous traduirez en espagnol Pienso que. Le pronom sujet est en fait inclus dans la terminaison du verbe.Voici la liste des pronoms-sujets espagnols.
Les pronoms qui nous intéressent sont ceux écrits en orange.
personne pronom-sujet traduction1ère singulier yo je2ème singulier tú tu3ème singulier él ilella elleusted (Vd) vous1ère pluriel nosotros nous2ème pluriel vosotros/as vous3ème pluriel ellos ilsellas ellesustedes (Vds) vous
Quand on vouvoie une seule personne on emploiera USTED, on dira qu’il s’agit d’un vouvoiement singulier.
Señor López, usted es muy amable
Monsieur Lopez, vous êtes très aimable.
Quand on vouvoie plusieurs personnes, on utilisera USTEDES. On dira qu’il s’agit d’un vouvoiement pluriel.
Señoras, ¿Ustedes han leído esta novela?
Mesdames, avez-vous lu ce roman ?
Quand on tutoie une seule personne on dira qu’il s’agit d’un
tutoiement singulier.
Tú eres muy simpático
Tu es très sympathique
Quand on tutoie plusieurs personnes en même temps, on emploiera le mot VOSOTROS/AS. On dira qu’il s’agit d’un
tutoiement pluriel.
“VOSOTROS” est le pronom personnel correspondant à la deuxième personne du pluriel, c’est à dire “VOUS” en français.
Hoy, vosotros/as no estáis atentos/as
Aujourd’hui, vous n’êtes pas attentifs/-tives.
Je tiens à préciser qu’au Mexique et dans les autres pays de l’Amérique Latine , “vosotros” est très rarement employé à la forme orale, même s’il y est enseigné dans les écoles. On emploiera uniquement “usted” et “ustedes”.
Avant de traduire le ‘vous’ français, regardez-bien s’il s’agit d’une seule ou de plusieurs personnes que l’on vouvoie ou de plusieurs personnes que l’on est censé tutoyer ce qui, selon le cas, vous amènera à choisir usted, ustedes ou vosotros/as et à conjuguer le verbe à la personne correspondante.