Comment éviter les erreurs de traduction les plus souvent commises ?

Termes à traduction multiples

Voici quelques termes où les apprenants font le plus souvent des erreurs dans la traduction du français vers l’espagnol. Aujourd’hui nous allons voir comment éviter les pièges pour les mots « apprendre », « attention » et « chance ».
 

Apprendre (enseñar)

 
Le mot apprendre dans le sens de transmettre une connaissance va se traduire par enseñar en espagnol . On utilisera le verbe aprender pour traduire le sens « apprendre une leçon »
 
 
 
Nos ha aprendido cómo hacer un pastel.
Nos ha enseñado cómo hacer un pastel
 
 
 
 
 
Maintenant à vous de traduire ces deux phrases en essayant d’utiliser correctement le sens de chaque phrase avec le bon verbe.
Il a appris à faire une soupe =
Ma mère m’a appris à chanter =
 

 

 Apprendre une nouvelle (enterarse)

 
On traduit « apprendre une nouvelle » en espagnol par le verbe « enterarse » , qui veut dire « se mettre au courant »
 
 
 
 
He aprendido la buena noticia por mi madre
Me enteré de la buena noticia por mi madre
 
 
 
 Maintenant à vous :
J’ai appris que tu vas accepter =
 
 

Attention

 
FAIS ATTENTION A CE QU’IL DIT (fijarse en)
 « Faire attention » est l’équivalent ici de « se concentrer sur… », « se fixer sur… », que l’on traduira par « fijarse en »
 
 
 
Haz atención en lo que dice
Fíjate en lo que dice
 
 
 
 
Maintenant essayez de traduire :
Fais attention à qui tu parles =
 
 
IL NE FAIT PLUS ATTENTION A MOI (hacer caso)
Il s’agit ici de prêter attention à quelqu’un = faire « cas » de quelqu’un = hacerlo caso a uno
 
No deberías hacer atencíon a tu hermana.
No deberías hacer caso a tu hermana.
 
Maintenant à vous
Ne fais pas attention à ce que tu viens d’entendre =
 
 
 
FAIS ATTENTION EN TRAVERSANT LA RUE (tener cuidado)
Tener cuidado est une expresson qui signifie « se montrer prudent »
 
Cuando manejes, haz atencíon con los peatones.
Cuando manejes, ten cuidado con los peatones.
 
Maintenant à vous :
Fais attention avec ce couteau, il est très tranchant* =
*afilado =  tranchant
 
 

Chance

 
DONNE-MOI UNE AUTRE CHANCE (oportunidad)
Dans ce sens on traduira le mot chance par le mot « oportunidad » et non par le mot « suerte » qui lui signifie plus le « sort ».
 
Es una suerte para mí, cinco años en este instituto.
Es una oportunidad para mí, cinco años en este instituto.
 
Maintenant à vous :
 Je te demande une seconde chance =
  
A moi, la *coccinelle me porte chance =
 
*coccinelle = mariquita
 
 
 
 
N’hésitez pas à essayer de traduire par vous-même et si vous avez des difficultés, laissez-moi un commentaire.
A une prochaine leçon amigos…
 
🙂
Retrouvez ma vidéo explicative sur les faux-amis en espagnol en cliquant sur ce lien :
 
 

Leave a Comment

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.