Proverbes et locutions espagnols avec le mot “casa”

 

Proverbes et locutions espagnols avec le mot  “casa”

 
J’ai trouvé pour vous des proverbes et des locutions avec le mot «casa». Comme vous le savez peut être déjà, il se traduit par “maison” en français.  Dans un premier temps, un conseil à vous donner , regarder dans un bon dictionnaire le mot et toutes ses définitions, car pour bien apprendre l’espagnol il est bon de regarder toutes les définitions d’un seul mot. Dans notre cas , le mot « casa » en contient plusieurs,  voici le lien
 

Les proverbes

Echar la casa por la ventana.  (Ce qui veut littéralement dire : jeter la maison par la fenêtre). Cette locution veut simplement dire «faire les choses en grand ».
Quería tirar la casa por la ventana para mi cumpleaños.
J’ai voulu me faire plaisir pour mon anniversaire.
 
 
Todos los caminos van a mi casa.
C’est l’expression qui remplace « Tous les chemins mènent à Rome » Ce qui signifie qu’il y a plusieurs façons d’atteindre le même objectif.
 
 
 
En casa de herrero, cuchillo de palo (littéralement cela veut dire : dans la maison du forgeron, les couteaux sont en bois). En français c’est l’équivalent du proverbe: « les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés »
 
En casa abierta, el justo peca (littéralement : Dans une maison ouverte, l’homme honnête pèche). C’est l’équivalent de notre dicton : « l’occasion fait le larron. »
 
En chica casa y largo camino, se conoce el buen amigo  (littéralement : maison étroite et long chemin, on connait le bon ami). Ce qui signifie que c’est en côtoyant de près quelqu’un et pendant longtemps que l’on peut dire de quelqu’un que c’est un ami de confiance. Je ne vois pas trop d’équivalence de ce proverbe en français mais si vous en connaissez un, n’hésitez pas à m’envoyer un petit message en commentaire.
 
Empeza la casa por el tejado. (littéralement: commencer la maison par le toit). Cela équivaut à dire en français : « mettre la charrue avant les bœufs ».

Pour traduire le mot « chez »

« chez » n’existe pas en espagnol, le mot se traduit par « casa », précédé de la préposition qui convient au complément de lieu (a, en, de, por), et éventuellement d’un adjectif possessif.
 
 
 
Trabajaste en su casa durante toda la semana.
Tu as travaillé chez lui toute la semaine.
 
 
 
 
Antes de ir a la escuela, pasaré por su casa.
Avant d’aller à l’école, je passerai chez eux.
 
Me marcharé de casa el domingo.
Je partirai de chez moi dimanche.
 
Au Mexique, on utilise beaucoup l’expression « la casa de usted », qui signifie littéralement « votre maison ». Si on vous dit : « la espero a comer en la casa de usted » (littéralement : je vous attends à manger chez vous).
Il faut comprendre qu’elle vous dit que vous êtes ici (dans sa maison) chez vous. Ne pas croire que la personne s’invite à manger chez vous.
 
Vous pourrez aussi entendre dire « mi casa es tu casa » : ma maison est ta maison.
 
🙂
 
Retrouvez ma liste des 2000 mots les plus utilisés en cliquant sur ce lien :
 
 
 
 

Leave a Comment

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.