Podcast: Play in new window | Download (12.4MB) | Embed
Subscribe: Android | Email | Google Podcasts | RSS
Voici une vidéo qui retrace une majorité de faux-amis en espagnol. Amusez-vous bien…
Transcription de votre vidéo,
Hola amigos, aujourd’hui on va voir les faux amis en espagnol, donc on va commencer par “constipado”, “constipado” donc ne veut pas dire “constipé” mais “enrhumé” et on traduira “constipé” par “estreñido”. Ensuite nous avons le mot “debil” donc cela ne signifie pas “débile” comme en français mais “faible” et on traduira le mot “débile” par “retrasado mental”, ensuite le mot “carta” qui correspond à une “lettre de correspondance” et non à une “carte” et pour traduire le mot “carte”, une carte postale, de crédit ou d’identité ; on dira “una tarjeta”. Ensuite nous avons le mot “fracasar” qui ne signifie pas “fracasser” mais “échouer” et on traduira le mot “fracasser” par “romper” ou “quebrantar”. Ensuite on a le mot “habitación” qui ne veut pas dire “habitation” mais qui signifie une “chambre” ou une “pièce” et pour traduire le mot “habitation” ce sera par “apartamento”, “casa”, “vivienda” ou “piso”. Ensuite nous avons le mot “Largo” qui signifie “long” et pas “large” et on traduira le mot “large” par “ancho”. Ensuite nous avons le mot “mancha” qui signifie “une tâche” et on traduira le mot “manche” par “manga”. Ensuite nous avons le mot “millar” qui signifie “millier” et non pas “milliard” et on traduira le mot “milliard” par “mil miliones”. Ensuite on a le mot “nombre” qui signifie en espagnol “prénom” ou un “nom (en général) et on traduira le mot “nombre” par “número”. Ensuite on a le mot “orilla” qui ne veut pas dire “oreille” comme on pourrait le penser mais un “bord” ou une “berge” et on traduira le mot “oreille” par “oreja”. Ensuite nous avons le mot “rato” qui signifie “un moment” ou un “instant” et on traduira le mot “rat” par “una rata”. Ensuite nous avons le mot “ratón” qui signifie “souris” et on traduira le mot “raton” par “ratoncillo”. Ensuite nous avons le mot “sable” qui ne signifie pas “sable” mais “sabre” et on traduira le mot “sable” par “arena”. Ensuite nous avons le mot “salir” qui ne veut pas dire “salir” mais qui veut dire “sortir” ou “partir” et on traduira le mot “salir” par “ensuciar”. Ensuite nous avons le mot “subir” qui veut dire “monter” et on traduira le mot “subir” par “sufrir”. Ensuite nous avons le mot “suceso” qui veut dire “un événement” et on traduira le mot “succès” par “éxito”. Ensuite nous avons le mot “traje” qui signifie un “costume” et non pas un “trajet” et on traduira le mot “trajet” par un “viaje” ou “trayecto” et pour finir nous avons le mot “gato” qui signifie un “chat” et on traduira le mot “gâteau” par un “pastel”. Voilà, maintenant vous savez une majorité de faux-amis en espagnol, j’espère que vous aurez aimé cette vidéo et si vous connaissez d’autres faux-amis en espagnol, n’hésitez pas à me laisser un commentaire sur mon site ou sur ma chaîne youtube. Hasta luego amigos.