Les faux-amis en espagnol. Apprenez à les reconnaitre…

Voici une vidéo qui retrace une majorité de faux-amis en espagnol. Amusez-vous bien…

Transcription de votre vidéo,

Hola amigos, aujourd’hui on va voir les faux amis en espagnol, donc on va commencer par « constipado », « constipado » donc ne veut pas dire « constipé » mais « enrhumé » et on traduira « constipé » par « estreñido ». Ensuite nous avons le mot « debil » donc cela ne signifie pas « débile » comme en français mais « faible » et on traduira le mot « débile » par « retrasado mental », ensuite le mot « carta » qui correspond à une « lettre de correspondance » et non à une « carte » et pour traduire le mot « carte », une carte postale, de crédit ou d’identité ; on dira « una tarjeta ». Ensuite nous avons  le mot « fracasar » qui ne signifie pas « fracasser » mais « échouer » et on traduira le mot « fracasser » par « romper » ou « quebrantar ». Ensuite on a le mot « habitación » qui ne veut pas dire « habitation » mais qui signifie une « chambre » ou une « pièce » et pour traduire le mot « habitation » ce sera par « apartamento », « casa », « vivienda » ou « piso ». Ensuite nous avons le mot « Largo » qui signifie « long » et pas « large » et on traduira le mot « large » par « ancho ». Ensuite nous avons le mot « mancha » qui signifie « une tâche » et on traduira le mot « manche » par « manga ». Ensuite nous avons  le mot « millar » qui signifie « millier » et non pas « milliard » et on traduira le mot « milliard » par « mil miliones ». Ensuite on a le mot « nombre » qui signifie en espagnol « prénom » ou un « nom (en général) et on traduira le mot « nombre » par « número ». Ensuite on a le mot « orilla » qui ne veut pas dire « oreille » comme on pourrait le penser mais un « bord » ou une « berge » et on traduira le mot « oreille » par « oreja ». Ensuite nous avons le mot « rato » qui signifie « un moment » ou un « instant » et on traduira le mot « rat » par « una rata ». Ensuite nous avons le mot « ratón » qui signifie « souris » et on traduira le mot « raton » par « ratoncillo ». Ensuite nous avons le mot « sable » qui ne signifie pas « sable » mais « sabre » et on traduira le mot « sable » par « arena ». Ensuite nous avons le mot « salir » qui ne veut pas dire « salir » mais qui veut dire « sortir » ou « partir » et on traduira le mot « salir » par « ensuciar ». Ensuite nous avons le mot « subir » qui veut dire « monter » et on traduira le mot « subir » par « sufrir ». Ensuite nous avons le mot « suceso » qui veut dire « un événement » et on traduira le mot « succès » par « éxito ». Ensuite nous avons le mot « traje » qui signifie  un « costume » et non pas un « trajet » et on traduira le mot « trajet » par un « viaje » ou « trayecto » et pour finir nous avons le mot « gato » qui signifie un « chat » et on traduira le mot « gâteau » par un « pastel ». Voilà, maintenant vous savez une majorité de faux-amis en espagnol, j’espère que vous aurez aimé cette vidéo et si vous connaissez d’autres faux-amis en espagnol, n’hésitez pas à me laisser un commentaire sur mon site ou sur ma chaîne youtube. Hasta luego amigos.

Leave a Comment

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *