Cielito Lindo

canción mexicana

L’espagnol par les chansons. Pour acquérir le rythme de la langue grâce aux chants traditionnels.

Cielito lindo est une chanson d’amour très populaire au Mexique. Elle est très souvent chantée par les mariachis lors des sérénades traditionnelles. Leur nom est d’origine française (mariage) car ils jouaient beaucoup pendant le règne de Maximilien d’Autriche. La femme de celui-ci, l’impératrice Charlotte, les appréciait beaucoup, paraît-il. Les arrangements par des groupes musicaux sont très nombreux et les couplets subissent bon nombre de variantes. En Amérique latine, cette chanson est devenue un des symboles du folklore mexicain.

Voici les paroles de cette chanson ainsi que sa traduction en français.

Cielito Lindo
Paroles

 De la Sierra morena1
 Cielito2 lindo3, 
 vienen bajando4
 Un par5 de ojitos6 negros, 
 cielito lindo 
 De contrabando

 ¡Ay ! ¡ Ay! ¡Ay ! ¡ Ay! 
 Canta7 y no llores8 !
 Porque cantando9,
 se alegran10
 Cielito lindo, 
 los corazones11

 Ese12 lunar13 que tienes,
 Cielito lindo, 
 Junto a14 la boca15
 No se lo des16 a nadie, 
 cielito lindo 
 Que a mí me toca17

 ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! 
 Canta y no llores !
 Porque cantando,
 se alegran
 Cielito lindo, 
 los corazones
 Mon petit amour
Traduction de Cielito Lindo

De la Sierra Morena,
Mon petit amour,
Descendent vers moi
Une paire d'yeux noirs,
Mon petit amour,
de contrebande.
 
Aïe ! aïe !  aïe ! aïe !
Chante et ne pleure pas,
Car c’est en chantant, Mon petit amour
Que les cœurs se réjouissent.
 
 
Ce grain de beauté que tu as,
Mon petit amour, près de ta bouche,
Ne le donne à personne,
Mon petit amour, il est pour moi.
 
 
Aïe ! aïe !  aïe ! aïe !
Chante et ne pleure pas,
Car c’est en chantant,
Mon petit amour
Que les cœurs se réjouissent.
 

Lexique des mots :

  1. Sierra morena :chaîne de montagne brune, sombre, l’expression concerne une chaîne quelconque, pas la Sierra Morena, espagnole, entre le plateau Castillan et l’Andalousie
  2. Cielito : diminutif affectueux de cielo : ciel ; mon petit coeur
  3. Lindo : joli
  4. vienen bajandoavancent en descendant” ; (la) venida : (la) venue ; bajar : descendre ; bajada : descente ; baja : baisse.
  5. Un par : une paire, deux, se dit pour les chaussures (zapatos), les gants (guantes) ; employé souvent à la place de deux : un par de semanas : deux semaines
  6. ojitos : diminutif de ojos : petits yeux, affectif :
  7. canta : chante ; canto : chant ; el cantor, el cantante : le chanteur : la cantante : la chanteuse ; cantatriz : cantatrice.
  8. No llores : verbe llorar : pleurer. L’impératif négatif exige l’emploi du subjonctif : ¡ llora ! : pleure ! ; ¡ no llores ! : ne pleure pas
  9. cantando : en chantant
  10. se alegran : verbe alegrarse : s’égayer, se rendre joyeux, se réjouir ; alegre : gai, joyeux.
  11. corazones : coeurs.
  12. ese : adjectif démonstratif ; ése : pronom démonstratif , remarquez l’accent du pronom
  13. lunar : grain de beauté : un traje de lunares : une robe à pois ; lunar (adj.) : lunaire
  14. junto a : près de. Ne pas confondre avec juntos,as : ensemble
  15. Boca : bouche : embocar : emboucher ; embocadura : embouchure (trompette) ; desembocadura : embouchure (fleuve) ; desembocar : se jeter dans, déboucher (abstrait). El bocadillo : en Espagne, sandwich, en Amérique hispanique (pays andins), pâte de fruit. El bocado : la bouchée.
  16. no se lo des : ne lui donne pas ; se mis pour le. Sur les pronoms compléments de 3ème personne : le remplace la personne ; lo remplace l’objet : lorsque les deux pronoms se suivent, pour éviter l’allitération, on transforme le en se. No lo digas a Jose : Ne le dit pas à José ; no le digas eso : ne lui dis pas cela ; no se lo digas : ne lui dis pas.
  17. A mí me toca : il est pour moi, il me revient. Le toca a usted, señor : c’est votre tour, Monsieur.

Retrouvez aussi une autre chanson en cliquant sur ce lien :

Un commentaire

  1. Merci mille fois, Madame, et je perçois que vous êtes une personne magnifique alors que je ne vous connais pas, et tellement je suis content de trouver ce que je cherchais sur “cielito lindo”. J’ai souvenir d’avoir lu quelque part que cette chanson est tellement dans l’ADN des mexicains qu’elle est même jouée ou chantée à la place de l’hymne national lors de manifestations sportives par exemple.
    Bravo Madame.
    Yves RICAVY

Leave a Comment

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.