canción mexicana
L’espagnol par les chansons. Pour acquérir le rythme de la langue grâce aux chants traditionnels.
Cielito lindo est une chanson d’amour très populaire au Mexique. Elle est très souvent chantée par les mariachis lors des sérénades traditionnelles. Leur nom est d’origine française (mariage) car ils jouaient beaucoup pendant le règne de Maximilien d’Autriche. La femme de celui-ci, l’impératrice Charlotte, les appréciait beaucoup, paraît-il. Les arrangements par des groupes musicaux sont très nombreux et les couplets subissent bon nombre de variantes. En Amérique latine, cette chanson est devenue un des symboles du folklore mexicain.
Voici les paroles de cette chanson ainsi que sa traduction en français.
Cielito Lindo Paroles De la Sierra morena1 Cielito2 lindo3, vienen bajando4 Un par5 de ojitos6 negros, cielito lindo De contrabando ¡Ay ! ¡ Ay! ¡Ay ! ¡ Ay! Canta7 y no llores8 ! Porque cantando9, se alegran10 Cielito lindo, los corazones11 Ese12 lunar13 que tienes, Cielito lindo, Junto a14 la boca15 No se lo des16 a nadie, cielito lindo Que a mí me toca17 ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! Canta y no llores ! Porque cantando, se alegran Cielito lindo, los corazones
Mon petit amour
Traduction de Cielito Lindo
De la Sierra Morena,
Mon petit amour,
Descendent vers moi
Une paire d'yeux noirs,
Mon petit amour,
de contrebande.
Aïe ! aïe ! aïe ! aïe !
Chante et ne pleure pas,
Car c’est en chantant, Mon petit amour
Que les cœurs se réjouissent.
Ce grain de beauté que tu as,
Mon petit amour, près de ta bouche,
Ne le donne à personne,
Mon petit amour, il est pour moi.
Aïe ! aïe ! aïe ! aïe !
Chante et ne pleure pas,
Car c’est en chantant,
Mon petit amour
Que les cœurs se réjouissent.
Lexique des mots :
- Sierra morena :chaîne de montagne brune, sombre, l’expression concerne une chaîne quelconque, pas la Sierra Morena, espagnole, entre le plateau Castillan et l’Andalousie
- Cielito : diminutif affectueux de cielo : ciel ; mon petit coeur
- Lindo : joli
- “vienen bajando “avancent en descendant” ; (la) venida : (la) venue ; bajar : descendre ; bajada : descente ; baja : baisse.
- Un par : une paire, deux, se dit pour les chaussures (zapatos), les gants (guantes) ; employé souvent à la place de deux : un par de semanas : deux semaines
- ojitos : diminutif de ojos : petits yeux, affectif :
- canta : chante ; canto : chant ; el cantor, el cantante : le chanteur : la cantante : la chanteuse ; cantatriz : cantatrice.
- No llores : verbe llorar : pleurer. L’impératif négatif exige l’emploi du subjonctif : ¡ llora ! : pleure ! ; ¡ no llores ! : ne pleure pas
- cantando : en chantant
- se alegran : verbe alegrarse : s’égayer, se rendre joyeux, se réjouir ; alegre : gai, joyeux.
- corazones : coeurs.
- ese : adjectif démonstratif ; ése : pronom démonstratif , remarquez l’accent du pronom
- lunar : grain de beauté : un traje de lunares : une robe à pois ; lunar (adj.) : lunaire
- junto a : près de. Ne pas confondre avec juntos,as : ensemble
- Boca : bouche : embocar : emboucher ; embocadura : embouchure (trompette) ; desembocadura : embouchure (fleuve) ; desembocar : se jeter dans, déboucher (abstrait). El bocadillo : en Espagne, sandwich, en Amérique hispanique (pays andins), pâte de fruit. El bocado : la bouchée.
- no se lo des : ne lui donne pas ; se mis pour le. Sur les pronoms compléments de 3ème personne : le remplace la personne ; lo remplace l’objet : lorsque les deux pronoms se suivent, pour éviter l’allitération, on transforme le en se. No lo digas a Jose : Ne le dit pas à José ; no le digas eso : ne lui dis pas cela ; no se lo digas : ne lui dis pas.
- A mí me toca : il est pour moi, il me revient. Le toca a usted, señor : c’est votre tour, Monsieur.
Retrouvez aussi une autre chanson en cliquant sur ce lien :
Merci mille fois, Madame, et je perçois que vous êtes une personne magnifique alors que je ne vous connais pas, et tellement je suis content de trouver ce que je cherchais sur “cielito lindo”. J’ai souvenir d’avoir lu quelque part que cette chanson est tellement dans l’ADN des mexicains qu’elle est même jouée ou chantée à la place de l’hymne national lors de manifestations sportives par exemple.
Bravo Madame.
Yves RICAVY